|
Post by account_disabled on Jan 27, 2024 5:13:47 GMT
为此,他们使用(我们使用)一系列专业软件与人才相结合。 专业翻译软件 使用专业翻译系统翻译网站 我们指的是翻译管理系统 (TMS),它汇集了所有相关任务:从计算机辅助翻译和修订到特定工具(例如术语数据库)的使用等等。通过文件和内容管理、平台集成和系统(CMS、DXP、DAM、PIM)等 翻译连接器是这些系统的核心。一般来说,这些附加组件或插件是自动远程登录解决方案,安装在不同的应用程序中,以便将它们与系统集成。这使得大部分工作流程得以优化和自动化;他们让我们的客户(以及我们的生活!)变得更加轻松。 以下是使用ATLS 自己的自动翻译软件更清楚地了解事物的示例: 您有一个 CMS,并且希望能够轻松管理不同语言的内容。、特定 工作职能电子邮件列表 插件(例如 WordPress (AT-WPML)、Magnolia、AEM...)来实现此目的 您需要将翻译功能集成到复杂且动态的网站中,同时控制翻译内容和发布时间。理想的情况是翻译 API;我们的叫做AT-RTS。 您想要从头到尾本地化应用程序,随着内容的变化自动执行流程(而不是翻译)。您可以使用翻译代理(例如AT-WST,翻译的“服务器”)来完成此操作。 专业翻译给网站带来哪些改进? 我们甚至不知道从哪里开始......所以,让我们从最重要的一点开始:确保使用尖端工具,但由在使用方面经验丰富且接受过培训的人员(翻译人员、项目经理、开发人员、 ETC。)。不言而喻,这等同于质量,这会影响网络上的网站搜索引擎优化和用户体验。 在“次要”层面上,在网站SEO领域,有一个只有搜索引擎才能读取的“隐藏”SEO优化, 但对于人眼来说也有明显的改进。良好的翻译会影响关键的 SEO 因素,例如信任和可信度。 在直接关系中,从最终客户或用户的角度来看,个性化本地化可以产生沟通、互动、同理心……这是值得赞赏的。总而言之,我们可以区分我们是在一个像我们一样说话的网站上还是在面对一个简单的自动翻译,对吗? 我们的建议 我们已经看到了由于使用机器翻译器而导致的无数灾难性错误,例如肯德基广告的加泰罗尼亚语翻译,当然,该广告不久后就被删除了:“ 这不是番茄面包,但它仍然很好。” » 这种类型的翻译会产生错误的、低质量的内容;这就是谷歌搜索引擎惩罚此内容的原因。
|
|